top of page

N.1/2020 Traduzione

Henri Meschonnic e l’arte del tradurre

Giuseppe D’Acunto 

(Ateneo Pontificio “Regina Apostolorum”, Roma)

 

Published in June, 2020

​

Henri Meschonnic: a poetics of translation

Giornale Critico 01-2020 Copertina.jpg

Abstract

This essay is dedicated to the concept of translation elaborated by Henri Meschonnic, who sees it as the expression of a semantic conception that draws on the idea of a subsistent continuum between rhythm, syntax and prosody. The consequence is the rejection of all those dualisms which, in this disciplinary sphere, reflect our typical way of thinking through oppositions: the dualism between meaning and signifier, content and form, verse and prose, spoken word and written word. The translation is thus configured as a “re-enunciation” of the original text, thinking that between the language of the latter and that of the text translated a reciprocal communication must be established, productive of inexhaustible resources in terms of otherness and difference.

Keywords

rhythm, significance, subjectivity, decentralization, ethics of translation.

bottom of page